News2
31
2025-08
中文則要翻譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為...
31
2025-08
翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反覆操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻...
10
2025-08
避免使用易混淆的詞語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混...
10
2025-08
注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。國(guó)際商務(wù)合同在翻譯中最注重的就是專業(yè)性以及兼容性。做到嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g才能讓合同中的內(nèi)容...
06
2025-08
英語(yǔ)翻譯技巧 1、增譯法 指根據(jù)英漢 兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增...
06
2025-08
翻譯語(yǔ)言的主要標(biāo)準(zhǔn) 1、翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠...
11
2025-07
術(shù)語(yǔ)翻譯:名詞、術(shù)語(yǔ)的漢譯,一般采用我國(guó)漢文典籍和文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的或前人已經(jīng)漢譯過(guò)的,因循前作,約...
11
2025-07
翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何,同時(shí)必須把這種反應(yīng)與原作讀者...
02
2025-07
文檔的技術(shù)性越強(qiáng),翻譯對(duì)文檔的了解就應(yīng)該越透徹。技術(shù)翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)背景,對(duì)原文有極好的理...