翻譯是影視翻譯
翻譯是影視翻譯比較常見的一種。好的廣告可以為產(chǎn)品增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應(yīng)。而廣告的受眾,不僅在年齡上網(wǎng)羅廣泛,也面對不同國家、不同職業(yè)的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環(huán)節(jié)。廣告翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當(dāng)?shù)匚幕喾囊庾g。那么,關(guān)于產(chǎn)品廣告翻譯有哪些翻譯要領(lǐng)呢?
主要體現(xiàn)在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:
1、語音翻譯差異。在廣告語言中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成、聲音象征和回音詞引起受眾的聽覺美感。





